Inter caetera divinae Bulle

aus Germanica, der freien Wissensdatenbank

Bevor das Vertrag van Tordesillas in 1944 gab es eine Teilung der Erde zwisschen Spanian und Portugal von Papst Alexander VI (1492—1503) in : Bulle (oder Motu proprio) Inter caetera divinae: Teilung der Erde zwischen Spanien und Portugal (1493).

An Konig Ferdinand v. Aragonien und Isabella v.Kastilien, 4. Mai 1493

Tekste

Inter caetera divinae maiestati beneplacita opera et cordis nostri desiderabilia illud profecto potissimurn extitit, ut fides catholica et christiana religio, nostris praesertim temporibus, exaltetur ac ubilibet amplietur et dilatetur, animarumque salus procuretur ac barbaricae nationes deprimantur et ad fidem ipsam reducantur.

Unde, cum ad hanc sacram Petri sedem, divina favente clementia, meritis licet imparibus, evecti fuerimus, cognoscentes vos, tamquam veros catholicos regcs et principes, qualcs semper fuisse novimus, et a vobis praeclare gesta toti paene iam orbi notissima demonstrant, nedum id exoptare sed omni conatu, studio et diligentia, nullis laboribus, nullis impensis nullisque parcondo periculis, etiam proprium sanguinem cffundendo, eificere; ac omncm animum vcstrum omnesque conatus ad hoc iamdudum dedicasse, quemadmodum recuperatio regni Granatae a tyiannide Saracenorum, hodiernis temporibus per vos cum tanta divini nominis gloria facta, testatur, digne ducimus non immerito, et debemus illa vobis etiam sponte et favorabiliter concedere, per quae huiusmodi sanctum et laudabile ab immortali Deo coeptum propositum in dies ferventiori animo ad ipsius Dei honorem et imperii christiani pro-pagationem prosequi valeatis.

(Alexander, Bischof, Diener der Diener Gottes, den erlauchten Herrschern, Unserem teuersten Sohne in Christo, Ferdinand, dem König, und Unserer teuersten Tochter in Christo, Isabella, der Königin von Kastilien, León, Aragonien und Granada, Gruß und apostolischen Segen!)


  • 1. Sane accepimus quod vos dudum animum proposueratis aliquas insulas et tcrras firmas remotas et incognitas ac per alios hactenus non repertas quaerere et invenire, ut illarum incolas et habitatores ad colendum redemptorem nostram et fidem catholicam profitendum reduceretis, hactenus in expugnatione ct recuperationo ipsius regni Granatae plurimum occupati, huiusmodi sanctum et laudabile propositum vestrum ad optatum finem perducere nequivistis; sed tandem, sicut domino placuit, regno praedicto recuperato, volentes dosiderium adimplere vestrum, dilectum f ilium Christophorum Columbum1, virum utique dignum et plurimum commendan-dum ac tanto negotio aptum, cum navigiis et hominibus ad similia instructis, non sine maximis laboribus et pcriculis ac expensis destinastis, ut terras firmas et insulas remotas et incognitas huiusmodi per mare, ubi hactenus navigatum non fuerat, diligcntcr inquireret.

(1. Unter anderen, der göttlichen Majestät wohlgefälligen und Uns am Herzen liegenden Werken ist dieses gewiss das wichtigste: dass in unserer Zeit vor allem der katholische Glaube und die christliche Religion gefördert und überall verbreitet und bestärkt werden; dass für das Heil der Seelen gesorgt werde, dass die barbarischen Völker unterworfen und zum wahren Glauben bekehrt werden. Wir, die Wir trotz Unserer unzulänglichen Verdienste durch die göttliche Barmherzigkeit auf diesen Heiligen Stuhl Petri berufen worden sind, erkennen, dass Ihr als wahrhaft katholische Könige und Fürsten, als welche Ihr Uns seit jeher bekannt seid und als welche Euch Eure berühmten, schon nahezu der ganzen Welt bekannten Taten erweisen, dieses Ziel nicht nur ernstlich herbeisehnt, sondern auch mit aller Kraft, allem Eifer und aller Sorgfalt, ohne alle Mühen, Aufwendungen, Gefahren und selbst Blutvergießen zu scheuen, darauf hinarbeitet; Wir erkennen weiterhin, dass Ihr seit langem Eure ganze Seele und alle Eure Bemühungen diesem Zwecke gewidmet habt - wie es in unserer Zeit durch die Befreiung des Königsreichs Granada vom Joche der Sarazenen zur Ehre des Namens Gottes bezeugt ist; Wir fühlen Uns daher bewogen und halten es für Unsere Pflicht, Euch aus eigenem Willen und zu Euren Gunsten das zu gewähren, wodurch Ihr in die Lage versetzt werdet, mit täglich wachsender Kraft zur Ehre Gottes und für die Ausbreitung christlicher Herrschaft Euer heiliges und preiswürdiges, dem unsterblichen Gott so wohlgefälliges Werk fortzusetzen.)


  • 2. Qui tandem divino auxilio, facta extreraa diligentia, in maro Oceano navigantes, certas insulas remotissimas et etiam terras firmas, quae per alios hactenus repertae non fuerant, invenerunt, in quibus quam plurimae gentes pacifice viventes ct, ut asseritur, nudae incedentes nec carnibus vescentes inhabitant, et. ut praefati nuntii vestri possnnt opinari, gentes ipsae in insulis et terris praedictis habitantes credunt unura Dcum creatorem in coelis esse, ac ad fidem catholi-cam amplexandum et bonis moribus imbuendum satis apti videntur; spesque habetur quod, si erudirentur, nomen salvatoris domini nostri lesu Christi in terris et insulis praedictis fateretur. Ac praefatus Christophorus in una ex principalibus insulis praedictis, iam unam turrim satis munitam, in qua certos christianos, qui secum iverant, in custodiam, et ut alias insulas et terras firmas remotas et incognitas inquirercnt, posuit, construi et aedificari fecit.

(2. Wir haben erfahren, dass Ihr, die Ihr lange Zeit bestrebt wäret, gewisse ferne, unbekannte und bislang durch niemanden anderen entdeckte Länder und Inseln aufzusuchen und zu entdecken, um ihre Bewohner für die Sache unseres Heilands und für die Annahme des katholischen Glaubens zu gewinnen, nicht in der Lage wäret, diese heilige und preiswürdige Aufgabe zu Ende zu führen, da Ihr bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit der Belagerung und Wiedereroberung des Königsreichs Granada selbst vollauf beschäftigt wäret. Es gefiel dem Herrn, dass das besagte Königreich endlich wiedergewonnen wurde, und von dem Wunsche beseelt, Euer Ziel zu erreichen, habt ihr Unsren geliebten Sohn Christoph Kolumbus - einen gewisslich würdigen Mann von bestem Rufe, der auch zu einem so großen Unternehmen, befähigt ist und den Ihr zu jenen Zwecken mit Schiffen und Männern ausgerüstet habt (was nicht ohne die größten Schwierigkeiten, Gefahren und Aufwendungen vor sich ging) - bestimmt, eifrig nach diesen entfernten und unbekannten Festländern und Inseln auf den Meeren zu suchen, zu denen bisher noch niemand gefahren ist.)


  • 3. In quibus quidem insulis et terris iam repertis, aunim, aromata et aliae quam plurimae rcs divcrsi gcneris et diversae qualitatis reperiuntur.

(3. Mit göttlicher Hilfe und großer seemännischer Umsicht die Meere befahrend, entdeckten sie endlich einige sehr weit entfernte Inseln und sogar Festländer, die bisher noch niemand sonst entdeckt hatte und auf welchen sehr viele Völker, in Frieden lebend, wohnen, die wie man berichtet, unbekleidet gehen und kein Fleisch essen. Eure genannten Boten sind weiterhin der Ansicht, dass die auf den besagten Inseln und Festländern lebenden Völker an einen Gott, den Schöpfer im Himmel, glauben und dass sie die erforderlichen Anlagen besitzen, um den katholischen Glauben zu erfassen und zu guten Sitten erzogen zu werden. Werden sie belehrt, so ist zu hoffen, dass der Name des Heilandes, unseres Herrn Jesu Christi, leicht in den genannten Ländern und Inseln eingeführt wird. Auch hat der besagte Christoph Kolumbus bereits veranlasst, dass auf einer der wichtigsten der genannten Inseln eine gut gerüstete Festung errichtet und ausgebaut wird, in die er als Besatzung eine Anzahl Christen aus dem Kreise seiner Gefährten gelegt hat, die nach anderen entfernten und unbekannten Inseln und Festländern forschen sollen.)


  • 4. Unde omnibus diligenter et praescrtim fidei catholicae exaltationc et dilatatione, prout decet catholicos reges et principcs, consideratis, more progenitorum vestrorum clarae memoriae I regum terras firmas et insulas praedictas illarumque incolas habitatores vobis, divina favente clementia, subiicere et ad fidcm catholicam reducere proposuistis.

(4. In den bereits entdeckten Inseln und Ländern sind Gold, Gewürze und viele andere kostbare Dinge verschiedenster Art und Güte gefunden worden. Aus diesen Gründen habt Ihr Euch, wie es katholischen Königen und Fürsten geziemt, nach ernsthafter Überlegung aller Umstände, insbesondere im Hinblick auf die Einführung und die Ausbreitung des katholischen Glaubens, ganz nach der Art Eurer Vorfahren - Königen ruhmvollen Angedenkens - das Ziel gesetzt, mit der Hilfe der göttlichen Barmherzigkeit die besagten Festländer und Inseln mitsamt ihrer Bevölkerung zu unterwerfen, und sie zum katholischen Glauben zu bekehren.)

  • 5. Nos igitur, huiusmodi vcstrum sanctum et laudabile propositum plurimum in domino commcndantes, ac cupientes ut illud ad dcbitum finem perducatur, et ipsum nomen salvatoris nostri in partibus illis inducatur, hortamur vos quam plurimum in domino et per sacri lavacri susccptionem, qua mandatis apostolicis obligati estis et viscera miscricordiae domini nostri lesu Christi, attente requirimus ut, cum expeditionem huiusmodi omnino prosequi et assumere proba mente, orthodoxae fidei zelo, intendatis, populos in huiusmodi insulis et terris degentes ad christia- 20 nam rcligionem suscipiendum inducere velitis et debeatis; nec pcricula nec labores ullo umquam tempore vos deterreant, firma spe fiduciaque conceptis, quod Deus omnipotens conatus vestros feliciter prosequetur.


(5. Indem Wir diese Eure heilige und preiswürdige Aufgabe von Herzen dem Herrn befehlen und wünschen, dass sie zum gehörigen Ende gebracht werde und dass der Name unseres Heilandes in jene Gegenden getragen werden möge, ermahnen Wir Euch deshalb ernstlich bei Gott und der heiligen Taufe, durch die Ihr an unsere apostolischen Befehle gebunden seid, und bei der Barmherzigkeit unseres Herrn Jesu Christi und verpflichten Euch strengstens, dass Ihr in gleichem Maße, in dem Ihr diese Expedition betreibt, Euch pflichtgemäß und aus eigenem Willen zum Ziele setzt, mit rechtgläubigem Eifer die in jenen Inseln und Ländern wohnenden Völker dahin zu führen, dass sie die christliche Religion annehmen; und dass Ihr niemals zu irgendeiner Zeit Euch durch Gefahren oder Schwierigkeiten davon abschrecken lasst, in dem festen Glauben und herzlichen Vertrauen, dass der allmächtige Gott Eure Unternehmungen fördern wird.)


  • 6. Et ut tanti negotii provinciam, apostolicae gratiae largitate donati, liberius et audacius assumatis, motu proprio non ad vestram vel alterius pro vobis super hoc nobis oblatae petitionis instantiam. sed de nostra mera liberalitate et ex certa scientia ac de apostolicae potestatis pleni-tudine omnes insulas et terras firmas inventas et inveniendas, detectas et detegcndas versus occidentem et meridiem, fabricando et constrnendo unam lineam a polo arctico scilicet septentrione, ad polum antarcticum, scilicet meridiem, sive terrao firmae et insulae inventao et inveniendae sint versus Indiam aut versus aliam quamcunque partem, quae linea distet a qualibet insularum. quae vulgariter nuncupantur de los Azores y Cabo Vierde, centum leucis versus occidentem ct meridiem, ita quod omnes insulae ct terrae firmae repertae ct reperiendae, detectae et detegendae a praefata linea versus occidentem et meridiem per alium regem aut principem christianum non fuerint actuaiiter possessae usque ad diem nativitatis domini nostri lesu Christi proxime praeteritum, a quo incipit annus praesens 1493, quando fuerunt per nuntios et capitaneos vcstros 35 inventae aliquae praedictarum insularum, auctoritate omnipotentis Dei, nobis in beato Petro concessa, ac vicariatus lesu Christi, qua fungimur in terris, cnm omnibus illarum dominiis, civi-tatibus, castris, locis et villis, iuribusque et iurisdictionibus ac pertinentiis universis, vobis haere-dibusque et successoribus vestris, Castellae et Lcgionis regibus, in perpctuum, tenore pracsentium donamus et assignamus, vosque et haeredcs ac successores praefatos illarum dominos cum plena, 40 libera et omnimoda potestate, auctoritatc et iurisdictione facimus, constituimus et deputamus.

(6. Damit Ihr ein so großes Unternehmen mit größerer Bereitschaft und Kühnheit, ausgestattet mit der Wohltat Unseres apostolischen Segens, anzugreifen vermöget, schenken, gewähren und übertragen Wir hiermit - aus Unserem eigenen Entschluss, ohne Euren Antrag und ohne das Ersuchen irgendeines anderen zu Euren Gunsten, lediglich aus Unserer eigenen und alleinigen Großmut und sicheren Erkenntnis und aus der Fülle Unserer apostolischen Machtbefugnis, die durch den allmächtigen Gott, durch die Vermittlung St. Petri auf Uns übertragen worden ist, sowie auf Grund der Stellvertreterschaft Jesu Christi auf Erden - an Euch und Eure Erben und Nachfolger, die Könige von Kastilien und Leon, für alle Zeiten, für den Fall, dass eine der genannten Inseln durch die von Euch ausgesandten Männer und Kapitäne gefunden werden sollte, alle aufgefundenen oder aufzufindenden, alle entdeckten oder zu entdeckenden Inseln und Festländer mitsamt allen Herrschaften, Städten, Lagern, Plätzen und Dörfern und allen Rechten, Gerechtsamen und zugehörigen Berechtigungen, soweit diese Inseln und Festländer westlich oder südlich einer vom arktischen bis zum antarktischen Pol in einer Entfernung von 100 Meilen westlich und südlich von einer der gemeinhin unter dem Namen Azores und Cap Verden bekannten Inseln zu ziehenden Linie gelegen sind - ohne Rücksicht darauf, ob die besagten Festländer oder Inseln in Richtung gen Indien oder in Richtung auf andere Weltgegenden gefunden worden sind oder noch gefunden werden; mit der Maßgabe jedoch, dass keine der westlich oder südlich der besagten Linie gefundenen oder zu findenden, entdeckten oder zu entdeckenden Inseln und Festländer sich im tatsächlichen Besitze eines christlichen Königs oder Fürsten befindet, und zwar gerechnet bis zum letztvergangenen Geburtstage unseres Herrn Jesu Christi, an dem das Jahr 1493 begann. Wir bestellen und beauftragen Euch und Eure besagten Erben und Nachfolger als Herren über sie mit voller und unumschränkter Gewalt, Autorität und Oberhoheit jeglicher Art. Mit dieser Maßgabe jedoch, dass durch diese Unsere Schenkung, Gewährung und Übertragung kein erworbenes Recht irgendeines christlichen Fürsten, der sich vor dem besagten Geburtstag unseres Herrn Jesu Christi im tatsächlichen Besitz der besagten Inseln und Festländer befunden hat, hierdurch zurückgezogen oder beeinträchtigt werden soll. Überdies tragen Wir Euch bei Eurem heiligen Gehorsam auf, dass Ihr, unter Anwendung aller gebührenden Sorgfalt, wie Ihr auch versprecht - und wohinein Wir auch mit Rücksicht auf Eure Treue und königliche Großsinnigkeit keinen Zweifel setzen -, in den besagten Festländern und Inseln würdige, gottesfürchtige, geschulte, geschickte und erfahrene Männer bestellt, auf dass sie die vorgenannten Einwohner im katholischen Glauben unterrichten und sie zu guten Sitten erziehen.)


  • 7. Decernentes nihilominus per huiusmodi donationem, concessionem et assignationem nostram nulli christiano principi, qui aetualiter pracfatas insulas et terras firmas possederit usque ad dictum diem nativitatis doraini nostri lesu Christi, ius quaesitum sublatum intelligi posse aut auferri debere. Et insuper mandamus vobis in virtute sanctae obedientiae (sicut pollicemini, et non dubitamus pro vestra maxima devotione et regia magnanimitate res esse facturos) ad terras firmas et insulas praedictas viros probos et Deum timentes, doctos, peritos et expertos ad in-struendum incolas et habitatores praefatos in fide catholica et bonis moribus imbuendum destinare debeatis, omnem debitam diligcntiam in praemissis adlibentes.


(7. Weiterhin verbieten Wir bei Strafe der ipso facto eintretenden Exkommunikation latae sententiae für den Übertretungsfall jedermann, welchen Standes oder Grades, welcher Ordnung oder Stellung er auch immer sein möge, und sei er selbst kaiserlichen oder königlichen Ranges, es zu wagen, ohne Eure oder Eurer vorgenannten Erben und Nachfolger besondere Erlaubnis zum Zwecke des Handels oder aus irgendwelchen anderen Gründen zu jenen aufgefundenen oder aufzufindenden, entdeckten oder zu entdeckenden Inseln westlich oder südlich einer vom arktischen bis zum antarktischen Pol in einer Entfernung von 100 Meilen westlich und südlich von einer der gemeinhin unter dem Namen Azoren und Cap Verden bekannten Inseln zu ziehende Linie - ohne Rücksicht darauf, ob die besagten Festländer oder Inseln in Richtung gen Indien oder in Richtung auf andere Weltgegenden aufgefunden sind oder noch aufgefunden werden - zu reisen.)

  • 8. Ae quibuscumque pcrsonis. cuiuscunque dignitatis, ctiamsi imperialis et regalis, status, gradus, ordinis vel conditionis, sub excommumcationis latac sententiae poena, quam co ipso, si contrafecerint, incurrant, districtius inhibemus, ne ad insulas et terras firmas inventas et inveniendas, dctectas et detegcndas versus occidcntem et meridiem, fabrioando ct construendo lineam a polo arctico ad polum antarcticum, sive terrae firmae et insulae inventac ct inveniendae sint versus Indiam aut versus aliquam quamcumque partem, quae linea distet a qualibet insularum, quae vulgariter nuncupantui de los Azores y Cabo Vierde, centum leucis versus occidentera et meridiem, ut praefertur, pro mercibus habendisvel quavis alia de causa accedere praesumant, absque vestra ac haeredum et successorum vestrorum praedictorum licentia speciali.


8. Ungeachtet aller entgegenstehenden apostolischen Konstitutionen, Verordnungen und anderer Dekrete, vertrauen Wir auf Ihn, von dem alle Reiche und Regierungen und alle guten Dinge ihren Ursprung nehmen, dass in kurzer Zeit Euer Ungemach und Eure Bemühungen, sofern Ihr nur unter der Führung des Herrn diese Eure heilige und preiswürdige Aufgabe weiterverfolgt, zur Freude und zum Ruhme der ganzen Christenheit den glücklichsten Ausgang nehmen werden.

9. Soweit es schwierig ist, die vorliegende Urkunde überall dorthin zu schicken, wo es wünschenswert wäre, ist es Unser Wille und Unser aus gleichem Beweggrund und gleicher Erkenntnis geschöpfter Entschluss, dass ihren weiteren abschriftlichen Ausfertigungen, soweit sie von einem dazu bestellten öffentlichen Notar unterzeichnet und mit dem Siegel eines geistlichen Beamten oder einer geistlichen Behörde versehen sind, die gleiche Achtung wie der vorliegenden Urkunde vor den Gerichten sowohl als auch sonst überall bezeugt werden möge, wo immer sie zu diesem Zwecke vorgezeigt werden sollten.

10. Niemand möge daher diese Unsere Empfehlung, Ermahnung, Forderung, Begebung, Gewährung, Übertragung, Konstitution, Dekretierung, Betrauung, Beauftragung, dieses Unser Verbot und Unseren Willen übertreten oder mit gewagter Dreistigkeit verletzen. Sollte irgend jemand die Absicht haben, dieses zu versuchen, so sei ihm kund getan, dass er den Zorn des Allmächtigen Gottes und der Heiligen Apostel Peter und Paul auf sich laden wird.

Gegeben zu Rom, zu St. Peter, im Jahre der Wiedergeburt unseres Herrn Eintausendvierhundertunddreiundneunzig, den 4. Mai, im ersten Jahre Unseres Pontifikats.

'Persönliche Werkzeuge